lunes, 30 de julio de 2012

Discurso Otaku: Talking about Dub, but no about Bend

Tras un chiste de título que no sé si todo el mundo va a pillar me gustaría proceder a hablar sobre un tema que a la vez no quiero comentar ¿Por qué? Porque es un tema que no va a estar exento de polémica lo más mínimo. EL DOBLAJE, sí y ya os imagináis por donde van los tiros, y antes que nada solo quiero exponer mi opinión y si llego a decir algo que pueda herir a algún país o comunidad autónoma lo siento, no no os lo toméis a pecho ni me odiéis por ello.
.
Primero está el tema de la diversidad de doblajes que hay no solo ya la eterna guerra que hay en entre el doblaje en castellano y el español latino sino ya en nuestra tierra tenemos el catalán, el valenciano, el gallego y el euskera (aunque este lo voy a dejar de lado porque el idioma ni tiene bases del latín, y ya aquí alguien puede saltar a decir que estoy insultando al idioma cuando solo lo estoy diciendo que básicamente no se asimila a lo que es el castellano y no cuenta como "español", como bien puedo decir que el alemán no es español). Directamente puedo recordar a gente diciendo que Detective Conan, Dragon Ball o One Piece están mejor en catalán o en castellano o fácilmente en español latino, si bien yo he crecido viendo tanto la una como la otro en el castellano patrio escuchando el "onda vital" y el "estira estira estira..." ¿Por qué? Porque era un enano de entro 5-10 años y es el doblaje de mi infancia, y es que, por ejemplo Dragon Ball, soy incapaz de escucharlo en otro idioma, me suena raro, ni en japonés. Si bien la puedo sacarle muchos defectos a la traducción me gusta oírlo así y ya está, no soy ni un inculto ni odio lo que es el anime. Es muy cómodo escuchar el anime en la traducción patria simplemente, por así decirlo "se vive más", si eres catalán pues que te vaya bien con tu idioma  (catalanes, os digo con cariño que os odio por tener más allá del 327 de mi Detective Conan
:D), o gallego o suramericano. Por favor, no seáis tan subnormales como para insultar otros doblajes y decir que son una mierda, en youtube y en foros me hierve la sangre al leer comentarios de gente suramericana diciendo que no suban los capítulos en castellano y que en español latino es muchísimo mejor y en castellano es un crimen; como le dé la gana, pero cada uno está acostumbrado a un acento (ahí radica todo, que cada uno está acostumbrado a su acento) y si hay gente que quiere en castellano pues vale.
.
Profesor Layton tiene un doblaje BUENÍSIMO
A mí, sinceramente no me gustan los doblajes latinos más que nada por la influencia que tienen de los doblajes estadounidenses y tienen muchas veces cagadas horribles en traducción y por no hablar de la censura, pues es una de las cosas que más odio de américa, su enorme capacidad de ver el demonio en muchos productos que compran, y bueno, no me gustan demasiado como en américa del sur hacen el reparto de voces pues al menos a mí me parecen muy clónicas más allá de lo que un mismo actor de voz doble dos personajes me da la impresión de que hay 3 cánones masculinos (niño, joven y adulto) y 2 femeninos (niña y mujer) ambos inamovibles, además de los cambios semánticos, sintácticos y fonéticos en el dialecto, al que le guste pues vale, hay algunos doblajes latinos que recuerdo que me gustaran mucho y no voy a dar nombres, pero eso sí, hay dos doblajes que en latino que considero una bazofia infame por edición, cambios, censura, reparto de voces y orden cronológico: el de Shin Chan y el de One Piece, con que os diga que Shin Chan en latino empieza con el capítulo de Misae embarazada, luego por la cara se ve a Himawari sin mostrar su nacimiento para capítulos despues vuelvan a mostrar a Misae embarazada, en resumen, un caos total.  Recuerdo que es mi opinión personal y no quiero herir a nadie, he visto algunas series en español latino y no me he muerto.
.
Y ahora, como sigue siendo doblaje, quiero hablar de la gente... No, mejor talibanes, que despotrican contra su propio idioma diciendo que en japonés es infinítamente mejor y ya está, insistiendo a la gente y las compañías de que no doblen los animes.
Vale, sí, comprendo que en VO (versión original) MUCHAS veces está básicamente mejor, ya que el reparto de voces se asocia según los criterios del equipo creativo (en japón los autores da manga tienen muchísima influencia en escoger a los seiyuus de las adaptaciones al anime de sus obras), en mis viajes vacacionales a América del Sur he sido incapaz en los últimos que he hecho de ir al cine a escuchar el doblaje latino, menos mal que ahí está la opción de verlo en el cine con subtítulos en VO. Bueno, pero ¿Que problema hay con el doblaje patrio? ¿No se os ha ocurrido que TODOS nosotros empezamos con el anime doblado y más series dobladas puede atraer a más gente al mundo del manga y el anime? Hay que pensar con lógica, yo quiero que doblen Toradora!, Code Geass, Steins;Gate, SKET Dance...
Quiero comprar los DVDs... Y hablando de DVDs, si en el DVD está la opción de "idioma" para cambiarlo al japonés... ¿¡Para qué os quejáis!? PONEDLO EN JAPO CON SUBTÍTULOS Y OS CALLÁIS, que sí, ya sé que en españa es deporte nacional quejarse por x o por z motivos. A mí me gustan bastante las series dobladas y considero una experiencia a parte ver Death Note con el fantástico doblaje de Selecta Visión, y ya me están entrando ganas de ver Madoka Magica en castellano, pues segúramente me compraré los DVDs, y lo msimo Code Geass, que Anime Project dice que va a licenciarla y si le ponen buen precio me la compraré sí o sí. Y hablando de buenos doblajes al castellano, Lost Canvas, o el doblaje fan de Gurren Lagann del equipo Gran Brigada Gurren.

Alé, aquí termina mi parrafada personal, creo que me he dejado algunas cosas que decir pero ahora mismo no me salen, espero que respetéis mi opinión. Y en la próxima trataré un tema de gran importancia... Como me organizo la vida, y si me da pereza hablaré de las partículas subatómicas de los pelos del culo de un chimpancé.
.
Hasta la próxima, y no os cortéis un pelo en los comentarios, que el mundo el libre ^^

8 comentarios:

  1. El de Layton es brutal, en serio. ESPECTACULAR. Dan ganas de escuchar sin parar.

    Yo, que vivo en Mallorca, me he criado tanto con el catalán como castellano. Me quedo con el castellano por supuesto, que es la lengua que hablo frecuentemente (junto al serbio) y me gusta más. No tengo nada en contra del catalán, que lo veo bueno el doblaje, simplemente el castellano le cojo más gusto y me he criado con muchas series en ese idioma que aparte me gusta hablarlo, el catalán no xD. Yo por ejemplo soy incapaz de asimilar otro nombre que no sea Oliver, Benji o cualquier personaje, técnica o lo que sea. Cuestión de gustos y costumbres.

    Estoy hasta los huevos de las peleas de doblajes. Siempre insultando para nada, para saciar las ansias y "demostrar" la superioridad de un bando.

    Por cierto, y a todo esto, el doblaje latino me parece horrible. Todos tienen voces de pito y mi oído no lo asimila.

    Actualmente estoy por ver una serie que solo encontré en inglés o latino y la veré en latino. HAHAHAAH En fin, como dicen: para gustos colores.

    ResponderEliminar
  2. Por no hablar de los gilís que critican el doblaje cuando en realidad sus quejas deberían enfocarse a la traducción, en plan "el doblaje de Dragon Ball Z es una mierda. El actor no conoce al personaje y se inventa cosas", dejando patente que no tienen ni puta idea de lo que es un buen doblaje.

    En cuanto a doblajes latinos buenos, a mí no me mosquean Scoby Doo o las primeras pelis de Disney, por el simple hecho de haber crecido con ambas.

    Y hasta la fecha, y de lo que tengo visto y oído, para mí el mejor doblaje es el de Black Lagoon. ¿Qué coño es eso de gente que opina "sí, es muy bueno, está casi al nivel del japonés"? ¿Tan tontos somos que ni sabemos admitir cuándo les superamos?
    http://www.youtube.com/watch?v=ULLL8UC3jJE

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. *que no tienen ni puta idea de lo es EL DOBLAJE

      Eliminar
    2. A mí me gusta el doblaje de las pelis Disney de antaña, como Peter Pan

      Eliminar
  3. Aqui un sudamericano

    Estoy de acuerdo contigo, es molesto ver esta guerra eterna por quien tiene el mejor doblaje, siempre que paso por un video de youtube, insulto a todo aquel que se queja del doblaje sin motivos, ya sea latino, español o brasileños(si los he visto quejandose en un doblaje que ni les incumbe), bueno creo que asi somos los seres humanos, aun si todos tuvieramos la misma nacionaldad, idiona y coor de piel, buscariamos diferenciarnos los rubios de los pelinegros.

    Con el doblaje pues yo como es obvio estoy acostumbrado al doblaje latino, pero eso no quita que no haya escuchado doblaje castellano, pero solo en peliculas que su unico doblaje es el castellano y me ha parecido un buen doblaje.

    Con el anime, pues el doblaje que me gusto fue el doblaje castellano de Death Note me parecio muy agradable, es más estoy bajando la serie en Japones/Latino/Castellano, en el doblaje de Kira en otros idiomas me gusto el acento aleman y el italiano suena genial, pero la risa de Kira version Hungara parece la de Goofy, jajaja.
    Aqui el video de los diferentes doblajes: http://www.youtube.com/watch?v=ZWAmoUYRNbg

    La única queja que tengo con respecto al doblaje latino es lo que hicieron con Fate/Stay Night, en algunas partes se escuchaba eco y en algunos dialogos no habia la expresividad necesaria, simplemente un desastre de doblaje.

    Y los japoneses tampoco son excepción en el doblaje, por ejemplo con Keima Katsuragi no me gusto el tipo de voz que le dieron yo me imaginaba otra para cuando paso al anime, pero bueno igual ya me acostumbre.

    Con el VO tambien estoy molesto, hay veces en las que me gustaría escribir "Bueno, entonces que el seiyuu aprenda español a ver si ahi te gusta", pero me lo guardo en mis adentros... mi critica para el doblaje es que se escuche lo suficientemente expresivo(no comentan los horrores de FSN) y con los dialogos pues siempre sera dificil doblar algunas palabras que son exclusivamente japonesas.

    Buen articulo Dragneel, me he desahogado con este polemicjo tema.

    ResponderEliminar
  4. xd, recueda que el anime se expandio en España principalmente desde catalunya, yo lo siento pero no puedo aguantar los dolajes malos, hay algunos animes qe dices ostia este lo han doblado de madre (Death Note, lo he escuchado en catalan, español y latino aparte del japones, y esta muy currado y las voces muy bien buscadas) Pero luego me vienen con DB que no solamente cortan escenas sino que ademas te ponen traducciones literales tanto en catalán como en castellano, y aunque se me hace muy raro escuchar la voz de pito de goku en japones prefiero la traducción del fansub a la que dan los "profesionales".

    V.O, forever

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ahh, y lo siento pero odio el doblaje latino me acostumbre a ver anime en japones y creo que la entonacion que usan los latinos no sirve para el anime.

      PD: el doblaje al ingles esta muy bueno

      Eliminar

No comentar reduce la aceptación de las Visual Novels en occidente y provoca que Doki Subs no termine Little Busters! EX.